Office machines — Vocabulary — Part 9: Typewriters

Is aimed at simplifying international communication in the field of office machines. Provides English and French terms and definitions of selected concepts and establishes connections between entries. Deals with their operating processes, types, functions and parts.

Machines de bureau — Vocabulaire — Partie 9: Machines à écrire

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-Jul-1984
Withdrawal Date
31-Jul-1984
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
02-Oct-2018
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 5138-9:1984
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

International Standard
513819
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME)K~YHAPO~HAR OPfAHM3AL&lR t-l0 CTAH~APTl43A~WWORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Office machines - Vocabulary -
Part 09 : Typewriters
First edition - 1984-09-01
Machines de bureau - Vocabulaire -
Partie 09: Machines ti 6crire
Premiere edition - 1984-09-01
UDWCDU 651.2 : 681.612 : 001.4
Ref. No./Ref. no :
IS0 5138/g-1984 (E/F)
Descriptors : office machines, typewriters, vocabulary. / Descripteurs
: machine de bureau, machine ?I &zrire, vocabulaire.
Price based on 32 pages/Prix base sur 32 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 5138/g was prepared by Technical Committee lSO/TC 97,
Information processing systems.
0 International Organization for Standardization, 1984
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confide aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a le droit de faire partie du comite technique
tree a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 5138/g a ete elaboree par le comite technique lSO/TC 97,
S ys t&mes de traitemen t de l’in forma tion.
Organisation internationale de normalisation, 1984
0
Imprim en Suisse

---------------------- Page: 3 ----------------------
Page
Contents
1
0 Introduction .
. Section one: General
2
1 Scope and field of application .
2
........................................
2 Principles and rules followed
2
2.1 Definition of an entry. .
2
2.2 Organization of an entry .
3
Classification of entries
2.3 .
3
2.4 Selection of terms and wording of definitions .
3
2.5 Multiple meanings .
3
2.6 Abbreviations .
4
..............................................
2.7 Useofparentheses
4
Other languages.
2.8 .
4
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisks . .
4
2.10 Organization of the alphabetical index .
Section two: Terms and definitions
5
09 Typewriters .
5
...............................................
09.01 Generalterms.
8
........................
09.02 Typewriters classified according to weight.
8
09.03 Typewriters classified according to application .
8
09.04 Typewriters classified according to drive used. .
....... 9
09.05 Typewriters classified according to kind of printing mechanism
09.06 Typewriters classified according to interchangeability of the paper
IO
carrier .
10
09.07 Typewriters classified to the kind of platen used .
09.08 Typewriters classified according to the relative movement between
....................................... 10
paper and typing position
09.09
Typewriters classified according to kind of inked ribbon or other
11
inkingdeviceused .
....... 11
09.10 Typewriters classified according to character spacing provided
12
09.11 Typewriters classified according to exchangeability of type elements . .
12
09.12 .
Functions and operating processes
13
09.13 Basic technical parts .
19
09.14 Additional technical parts and accessories .
19
09.15 Controls and checking devices .
23
09.16 Supplies .
Alphabetical index
24
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
French. 28
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
Sommaire Page
0 lntroduction. 1
Section un : Generalites
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2 Principes d’etablissement et regles suivies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.1 Definition de l’article 2
.............................................
2.2 Constitution d’un article 2
..........................................
2.3 Classification des articles 3
.........................................
2.4 Choix des termes et des definitions . 3
2.5 Pluralite de sens ou polysemie . 3
2.6 Abreviations
.................................................... 3
2.7 Emploi des parentheses. 4
..........................................
2.8 Autreslangues 4
..................................................
2.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres
italiques et de I’asterisque . 4
2.10 Constitution de I’index alphabetique . 4
Section deux: Termes et definitions
5
09 Machines 5 ecrire .
09.01 Termes generaux 5
..............................................
09.02 Machines a ecrire classees selon leur poids . 8
09.03 Machines a ecrire classees d’apres I’application . 8
09.04 Machines a ecrire classees d’apres le mode d’entra’inement . . . . . . . . . . . 8
09.05 Machines a ecrire classees selon la nature du mecanisme d’impression . 9
09.06 Machines a ecrire classees selon I’interchangeabilite du support
depapier(chariot). 10
09.07 Machines a ecrire classees selon le type de platine utilisee . . . . . . . . . . . . IO
09.08 Machines a ecrire classees selon le mouvement relatif du papier
par rapport a la position d’impression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Machines a ecrire classees selon le type de ruban encreur ou autre
09.09
moyen d’encrage utilise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
09.10 Machines a ecrire classees d’apres I’espacement des caracteres . . . . . . . 11
09.11 Machines a ecrire classees selon I’interchangeabiliti de
I’element d’impression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
09.12 Fonctions et methodes operatoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
09.13 Composants techniques de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
09.14 Pieces techniques et accesssires supplementaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
09.15 Dispositifs de commande et de controle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
09.16 Fournitures. 23
Index alphabetiques
Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Francais . . .“. 28
,
V

---------------------- Page: 5 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 6 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 5138/g-1984 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Office machines - Machines de bureau -
Vocabulary - Vocabulaire -
Part 09 I Typewriters Partie 09: Machines 3
krire
0 Introduction 0 Introduction
Office machines give rise to numerous international commercial Les machines de bureau donnent lieu a de tres nombreux
echanges commerciaux internationaux qui sont souvent rendus
exchanges which often become difficult, either because of the
difficiles, soit par la diversite des termes employ& dans diffe-
great variety of terms used in various fields or languages to ex-
press the same concept, or because of the absence of, or the rents milieux ou dans differentes langues pour exprimer une
imprecision of, useful concepts. meme notion, soit par l’absence ou I’imprecision des definitions
des notions utiles.
To avoid misunderstandings due to this situation and to
Pour eviter des malentendus dus a cette situation et faciliter ces
facilitate such exchanges, it is advisable to select terms to be
echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
used in various languages or in various countries to express the
same concept and to establish definitions providing satisfactory employer dans les differentes langues ou dans les differents
pays, pour designer la meme notion, et de rediger des defini-
equivalents for the various terms in different languages.
tions assurant une equivalence pratiquement satisfaisante entre
The work of the IS0 sub-committee charged with the study of ces differents termes.
this International Standard was based on various published and
draft International Standards relating to office machines Les travaux du sous-comite de I’ISO charge de I’etude de la pre-
sente Norme internationale ont ete fond& sur diverses Normes
together with published and draft national standards.
internationales publiees et en projet relatives aux machines de
This International Standard consists of several parts published bureau ainsi que sur des normes nationales publiees et en pro-
jet.
separately, each part dealing with a category of office
machines. The numbering of these parts, beginning with 01,
depends on the chronological order of their development. La presente Norme internationale comporte un certain nombre
de parties publiees separement, correspondant chacune a une
A basic classification of machines has been introduced at the categoric de machines de bureau. Leur numerotation, com-
beginning of each part, before the vocabulary proper. mencant par 01, ne tient compte que de I’ordre chronologique
dans lequel elles ont ete elaborees.
Au debut de chaque partie figure, avant le vocabulaire propre-
ment dit, une classification de base des machines.
1

---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 5138/g-1984 (E/F)
Section un I Gh6raMs
Section one : General
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
This International Standard is intended to facilitate inter-
echanges internationaux dans le domaine des machines de
national exchanges in the field of office machines. It presents,
bureau. A cet effet, elle presente un ensemble bilingue de
in two languages, terms and definitions of selected concepts
termes et de definitions ayant trait a des notions choisies dans
* relevant to this field and identifies relationship between the
ce domaine, et definit les relations pouvant exister entre dif-
entries.
ferentes notions.
This part of IS0 5138 deals with typewriters. It concerns the
La presente partie de I’ISO 5138 concerne les machines a ecrire.
main operating processes and types of machines used, their
Elle traite des principaux procedes et types de machines
functions and technical parts.
employ&, de leur fonctionnement et de leurs equipements.
2 Principes d’htablissement et r&Jes suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Dbfinition de I’article
2.1 Qefinition of an entry
Section two comprises a number of entries. Each entry consists La section deux est composee d’un certain nombre d’articles.
Chaque article est compose d’un ensemble d’elements essen-
of a set of essential elements that includes an index number,
tiels comprenant I’indice de ciassement, le terme ou plusieurs
one term or several synonymous terms, and a phrase defining
one concept. In addition, an entry may include examples, termes synonymes et la definition d’une notion couverte par
ces termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
notes, or illustrations to facilitate the understanding of the con-
cept. des notes, des schemas ou des tableaux destines a faciliter la
comprehension de la notion.
Les termes tels que vocabulaire, notion, terme, dbfinition
sont employ& dans la presente Norme internationale avec le
sens qui leur est donne dans l’ISO/R 1087, Vocabulake de /a
termino/ogie.
2.2 Constitution d’un article
2.2 Organization of an entry
Each entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
necessary, additional elements. The entry may contain the
following elements in the following order:
un indice de classement kommun a toutes les langues);
a) an index number (common for all languages); a)
b) le terme, ou le terme prefere en general dans la langue
b) the term, or the generally preferred term, in the
(I’absence de terme consacre ou a conseiller pour exprimer
language. (The absence of a generally accepted term for the
concept in the language is indicated by a row of dots); une notion dans une langue est indiquee par une serie de
points de suspension);
c) the preferred term in a particular country (identified ac-
c) le terme prefer-e dans un certain pays (identifie suivant
cording to the rules of ISO/R 639, Symbols for /anguages,
countries and authorities) ; les regles de l’ISO/R 639, lndicatifs de langue, de pays et
d’autorit4;
d) the abbreviation for the term;
I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme;
d)
e) permitted synonymous term(s);
le terme ou les termes admis comme synonyme(s);
e)
f) the text of the definition (see 2.4);
f) le texte de la definition (voir 2.4);
g) one or more examples with the heading “Example(s)“;
g) un ou plusieurs exemple(s) precede(s) du titre ((Exem-
h) one or more notes specifying particular cases in the
pIeM ));
field of application of the concept, with the heading
“NOTE1 S I”;
j) a picture, a diagra m or a table (these may be common to
several entries)
n schema
j) une figure, u ou un tableau (pouvant etre com-
mun a plusieurs articles).
2

---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 5138/g-1984 (E/F)
a e) de la liste ci-dessus sont imprimes en
Les elements a)
Elements a) to e) in the list above are printed in bold typeface.
caracteres gras.
Element d) in the list above, and in some entries one or more of
L’element d) ci-dessus et, dans certains articles, un ou piu-
the elements b), c) and e) are in each case followed by a
sieurs des elements b), c) et e) est (sent) suivi(s) de mentions
qualifier. A qualifier is printed in normal typeface in parentheses
imprimees en caracteres normaux placees entre parentheses
after the term or abbreviation and indicates:
apres le terme ou i’abreviation et servant a indiquer:
-
a directive for the use of the term, such as
“deprecated”, “deprecated in this sense”, or “strongly
deprecated”;
-
a particular field of application for the term, as defined;
-
un domaine d’appiication particulier du terme, tel qu’ii
-
the grammatical form of the term or the like, such as
est defini;
“noun”, “adjective”, “verb” or “abbreviation”.
-
des indications grammaticaies ou anaiogues du terme,
teiies que ((substantif)), ((adjectif)), (tverbe)) ou ((abre-
viation)).
2.3 Classification des articles
2.3 Classification of entries
Chaque partie de la presente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each part of this lnter-
,
numero d’ordre a deux chiffres, identifiant ies principaies
national Standard, each part identifying the principal categories
categories de machines de bureau.
of office machines.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
The entries are classified in groups to each of which is assigned
I)
numero d’ordre a quatre chiffres, les deux premiers chiffres
a four-digit serial number. The first two digits being those of
&ant ceux du numero de partie de la presente Norme interna-
the part of this International Standard.
tionale.
Each entry is assigned a six-digit index number the first four
Chaque article est rep&e par un indice de ciassement a six chif-
digits being those of the part of this international Standard and
the group. fres, ies quatre premiers chiffres etant ceux du numero de par-
tie de la presente Norme internationale et de groupe.
In order that various versions of this International Standard are
Les numeros des parties,
related, the numbers assigned to parts, groups and entries are des groupes et des articles sont ies
the same for ail languages. memes pour toutes les iangues, afin de mettre en evidence les cor-
respondances des versions de la presente Norme internationale.
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des definitions
The selection of terms and the wording of definitions follow, as Les choix qui ont ete faits pour ies termes et leurs definitions
sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec ies
far as possible, established usage.
usages etabiis.
2.5 Multiple meanings
2.5 Pluralit de sens ou polysGmie
When a given term has several different meanings, a separate Lorsqu’un meme terme peut prendre piusieurs sens differents,
entry is given for each meaning, to facilitate translation into ces sens sont definis dans des articles differents, pour faciliter
other languages. la transposition du vocabulaire dans d’autres langues.
2.6 Abbreviations
2.6 Abrbiations
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for Comme indique en 2.2, des abreviations litterales d’usage
some terms. They are not used in the texts of the definitions, courant, au moins en angiais, sont indiquees pour certains
examples, or notes in this International Standard. termes. Elles ne sont pas employees dans le corps des defini-
tions, des exempies ou des notes dans la presente Norme inter-
nationale.
2.7 Use of parentheses
2.7 Emploi des parentheses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are
Dans certains termes, un ou piusieurs mots imprimes en carac-
placed between parentheses. These words are part of the com-
t&es gras sont places entre parentheses. Ces mots font partie
plete term, but they may be omitted when use of the abridged integrante du terme compiet, mais peuvent etre omis lorsque ie
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the
terme ainsi abrege peut etre employe dans un contexte techni-
text of another definition, example or note in this International que determine sans que cette omission introduise d’ambiguite.
Standard such a term is used only in its complete form.
Un tel terme n’est empioye dans ie texte d’une autre definition,
3

---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 5138/g-1984 (E/F)
d’un exempie ou d’une note, dans la presente Norme interna-
Directives for the use of the term its particular field of applica-
tionale, que sous sa forme co mple te.
tion, or its grammatical form are not part of the term and are
written in a typeface different from the typeface used for the
Les prescriptions relatives a I’emploi d’un terme, a son domaine
term.
d’application particulier ou a sa forme grammaticale ne font pas
partie du terme et sont imprimees en caracteres differents de
Examples: (typewriter) carriage
ceux du terme.
xxxxxx (deprecated)
xxx (abbreviation)
chariot (de machine 6 krire)
Exemples :
xxxxxx (terme deconseiiie)
xxx (abreviation)
2.8 Autres langues
2.8 Other languages
Lorsqu’il est necessaire de produire des documents multilin-
When it is necessary to produce multilingual documents for the
gues au benefice de comites membres dont la langue nationale
benefit of member bodies not having English, French or
n’est ni I’anglais, ni le francais, ni le russe, I’ordre des langues
Russian as national languages, the order of languages shall be
doit etre celui qui est specific dans I’ISO/R 1149, Prhentation
as in ISO/R 1149, Layout of multilingual classified vocabularies,
des vocabulaires syst&matiques multilingues, et l’orthographe
and the spelling shall be that used in the country of origin of the
celie qui est employee dans le pays d’origine.
language.
2.9 Use of terms printed in italic typeface in 2.9 Emploi dans les dhfinitions de termes
imprimes en caract&es italiques et de I’astkrisque
definitions and use of asterisks
Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a
note has the meaning given to it in another entry in this lnterna- tout terme imprime en caracteres itaiiques a le sens defini dans
tional Standard, which may be in another part. However, the un autre article de la presente Norme internationaie, qui peut se
trouver dans une autre partie. Cependant le meme terme est
term is only printed in italic typeface the first time it occurs in
each entry. imprime en caracteres italiques uniquement la premiere fois
qu’il apparait dans chaque article.
Other grammatical forms of the term, for example plurals of
nouns and participles of verbs, are printed in the same way as Les autres formes grammaticales d’un terme, teiles que le
the basic form. The basic forms of all such terms are listed in piuriei des substantifs ou ies participes, sont imprimees avec les
the index at the end of the part. If their definitions belong to the memes caracteres que ceux de la forme originale. La forme
same part of this International Standard, the complete number originale de ces termes se retrouve dans i’index alphabetique a
of the corresponding entry is shown in the index. If they are la fin de la partie. S’iis sont definis dans la meme partie de la
defined in a different part, the index shows only the number of presente Norme internationale, i’index indique ie numero de
that part. I’articie qui donne leur definition. S’iis sont definis dans une
autre partie, I’index ne donne que ie numero de celle-ci.
When two such terms defined in separate entries directly follow
each other (or are separated only by a punctuation sign), an Lorsque dans une definition, deux termes distincts definis dans
asterisk separates the terms.
d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
&pares que par un signe de ponctuation), la fin du premier
The words or terms which are printed in normal typeface are to
terme est indiquee par un asterisque.
be understood as defined in current dictionaries or authoritative
technical vocabularies in the language concerned. Les mats ou termes imprimes en caracteres normaux doivent
etre compris dans ie sens qui ieur est donne dans ies diction-
naires courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
2.10 Organization of the alphabetical index 2.10 Constitution de l’index alphabktique
At the end of each part, an alphabetical index, for each A la fin de chaque pat-tie, un index alphabetique comprend, pour
language used, includes ail terms in that language defined in
chaque langue, tous les termes de cette langue definis dans la par-
the part or used in the definitions and defined in other parts. tie ou employ& dans ies definitions et definis dans d’autres parties.
Multiple-word terms appear in alphabetical order both by Les termes composes de plusieurs mots sont repertories alphabeti-
natural order of words and by their key words.
quement, a la fois suivant i’ordre nature1 des mots et suivant
chacun des mots constituants caracteristiques (mots cl&).
4

---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 5138/g-1984 (E/F)
Section deux: Termes et dhfinitions
Section two: Terms and definitions
NOTE - &and le mot ((papier)) est utilise dans la presente Norme
NOTE - Where the word “paper” is used in this Vocabulary to in-
internationale pour indiquer le materiau sur lequel les caracteres sont
dicate the material on which characters are typed, it should be
understood to mean “paper or other similar material”. frappes, il est entendu qu’il s’agit de ((papier ou autre materiau
similairek
09 Machines 2 krire
09 Typewriters
09.01 General terms 09.01 Termes giin6raux
09.01 .Ol 09.01 .Ol
machine a ecrire
typewriter
Machine concue pour produire sur du papier un texte
A machine designed to produce print-like text on paper as a
,
result of an operator manually depressing keys consecutively semblable a un texte imprime par action d’un operateur
appuyant successivement sur des touches disposees sur un
on a keyboard.
cla vier.
09.01.02 09.01.02
caractere
character
Lettre, chiffre, marque de ponctuation ou signe graphique par-
Letter, number, punctuation mark or special graphic used for
the production of text. ticulier servant a la production d’un texte.
09.01.03 09.01.03
character height hauteur de caractere
l-lauteur des lettres capitales sans queue inferieure et sans cor-
The height of capital letters without descenders and without
optical correction. rection optique.
09.01.04
09.01.04
type style style de caractere
Forme des caractkres appartenant a I’assortiment d’une meme
The form of characters within a set of the same font (for
example “elite”, “pica”). fonte (par exemple &lite)), ((pica))).
09.01.05
09.01.05
typing line ligne de frappe dactylographique
Ligne imaginaire sur le papier, sur laquelle repose la base des
An imaginary line on the paper upon which the bottom part of
capital and small letters, without descenders, rests. iettres capitales et les lettres minuscules, sans queue inferieure.
09.01.06 09.01.06
&art de deplacement
shift motion
The distance between two characters located on a type slug, Distance entre deux caractkres sit&s a I’extremite d’une meme
tige, mesuree entre les memes points de deux caracteres.
measured to the same point on each.
09.01.07 09.01.07
writing line ligne d’ecriture
The area which may be occupied by a series of typed characters Surface couverte par une serie de caractgres dactylographies
su r une ligne de frappe dactylographigue.
on a typing line.
09.01.08 09.01.08
position de frappe
typing position
The position in a machine where the types impact the paper. Sur une machine a ecrire, position air IW6ment d’impression
frappe le papier.
09.01.09 09.01.09
imprint position position d’impression
Position, sur le papier, oti un caractkre doit etre imprime.
The position on the paper where a character is to be typed.
09.01 .I0
09.01 .I0
pitch
Pas
In a typewriter with constant pitch, the horizontal distance be- Sur une machine ;i &rire ;i pas constant, distance horizontale
entre deux points correspondants de deux caract&es identi-
tween corresponding points of two identical characters that are
typed immediately adjacent to one another. ques tapes tote a tote.
5

---------------------- Page: 11 ----------------------
IS0 5138/g-1984 (E/F)
09.01.11
09.01.11
espacement (ou echappement)
escapement
Mouvement relatif entre le chariot et la position de frappe,
The relative movement between the paper carrier and the
parallele a la ligne de frappe.
typing position parallel to the typing line.
09.01 .I2
09.01 .I2
unite d’espacement.
unit of escapement
The minimum increment of escapement of which all characters Longueur minimale d’espacement dont un multiple exact doit
rep&enter I’ecart entre tous les caracteres ou les fonctions
or escaping functions are an exact multiple.
d’espacement.
09.01.13
09.01 .I3
espacement allonge
expand escapement
Escapement required for a character widened by a fixed Espacement requis pour un caractere elargi d’un nombre fixe
d’unites d’espacemen t.
number of units of escapement.
09.01 .I4 09.01 .I4
&art de frappe
space
Fonction qui deplace la position de frappe d’un caractere dans
A function which moves the typing position one character pos-
le sens de la meme ligne de frappe. Cette fonction peut aussi
ition forward on the same typing line. This function may also be
etre consideree comme la frappe d’un caractere non imprime.
regarded as a non-printing character.
09.01 .I5 09.11.15
retour en arriere
backspace
Fonction deplacant la position de frappe d’un caractere 5
A function which moves the typing position one character pos-
,
rebou rs sur la meme ligne de frappe.
ition backwards on th
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.